Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Interesting website translations

Search

Interesting website translations

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Aug 16th, 2004, 08:15 PM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 16,067
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Interesting website translations


I though this was kinda cute, in an unintentional (I think) sort of way. I was on www.tourneo.ro checking hotel rates and needed to move the date up to what must be too far into the future. The popup message was a little confusing:

"Please verify carefuly the period introduced. We can't accomplish the requests of persons that belong to an immortal clan"

Any other Lost In Translation things going on out there?


Clifton is offline  
Old Aug 16th, 2004, 08:20 PM
  #2  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,107
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Oh Clifton, that's just WONDERFUL! It sounds kind of Scots vampire-ish, doesn't it?
Marilyn is offline  
Old Aug 16th, 2004, 08:29 PM
  #3  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 16,067
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts

Aye Lass, it does indeed! Cracked me up when I saw it. I didn't read it through the first time, then did it again, just to make sure.
Clifton is offline  
Old Aug 16th, 2004, 08:32 PM
  #4  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,107
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Usually I am pretty good at figuring out what is really meant, but this one has me stumped. Any ideas?
Marilyn is offline  
Old Aug 16th, 2004, 08:35 PM
  #5  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 16,067
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts

I had been doing the same thing since before dinner, wondering what original message they'd intended. I'm just at a loss. LOL Immortal Clan = ??
Clifton is offline  
Old Aug 16th, 2004, 09:59 PM
  #6  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,107
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Maybe it's kind of like (dare I say it) The Borg?
Marilyn is offline  
Old Aug 17th, 2004, 04:32 AM
  #7  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 16,067
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts

I think you maybe on to something there. That's just a little sensitive on their part, isn't it? Being anti-Borg?

Is it safe to be Borg in Europe?? Will we stand out (in an obvious, assimilated sort of way)? The Borg on vacation. There's an image.


Clifton is offline  
Old Aug 17th, 2004, 07:00 AM
  #8  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 6,098
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
here's a website that collects interesting (mis)uses of the English language-mainly by Japanese manufacturers and advertisers. www.engrish.com
RufusTFirefly is offline  
Old Aug 17th, 2004, 01:07 PM
  #9  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 34,738
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
They need verification of the dates that the <i>whole family</i> will be staying there.

Or
it is a Scots vampire and I wanna know what they look like!
Black and red plaid kilt ?
Scarlett is offline  
Old Aug 17th, 2004, 01:21 PM
  #10  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 5,107
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I see you found this thread, Scarlett. What does a Scottish vampire wear under his kilt?
(I don't have an answer, but it sounds like a good joke, doesn't it?)
Marilyn is offline  
Old Aug 17th, 2004, 01:40 PM
  #11  
 
Join Date: Jun 2003
Posts: 12,188
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I saw a menu in Paris which listed various items.

The translation for crudit&eacute;s was &quot;mixed crudenesses&quot;.
WillTravel is offline  
Old Aug 17th, 2004, 02:46 PM
  #12  
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 54
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I am fascinated by this sort of thing; I have a tag from a refrigerator's electrical cord that says, &quot;Endure 5 minutes please.&quot; I know they mean wait a few minutes before re-plugging in the appliance, but the connotation of endure makes it funny. I'm sure we make similar linguistic blunders--for instance, in Spanish, 'embarazada' means 'pregnant,' not embarrassed.

I gotta check out that engrish.com site!
corbow is offline  
Old Aug 17th, 2004, 03:52 PM
  #13  
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 504
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Menu translation posted outside a Paris restaurant: Cuisses de grenouilles persill&eacute;es=Spotted frog thighs.
Laidback is offline  
Old Aug 18th, 2004, 12:31 AM
  #14  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 20,923
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
50 years ago, Gerard Hoffnung (a lovely man), included some in a famous speech which is available on a BBC CD:

&quot;Standing among savage scenery, the hotel offers stupendous revelations. There is a French widow in every bedroom, affording delightful prospects.&quot;

&quot;A vivacious stream washes my doorsteps, so do not concern youself that I am not too good in bath, I am superb in bed.&quot;

He also told the story about the builder and the barrel of bricks, which some might know...

http://member.melbpc.org.au/~acal/stories/hoffnung.html

http://www.musicweb.uk.net/hoffnung/...s/hoffsale.htm

There is a well-known dish from the Middle East which is routinely translated as 'Foul Madames' (I think it's some sort of beans). Shish kebabs will appear as 'Lamb Spit', and I once saw a menu in Crete advertising 'Fried Squits'.
PatrickLondon is offline  
Old Aug 18th, 2004, 07:15 PM
  #15  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 16,067
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts

These were very entertaining. Took me awhile to catch up on the links but enjoyed them. Helps me feel just a little better about what I'm likely to do to a couple of languages on the next trip. Thanks for sharing!

(back to the bat cave)
Clifton is offline  
Old Aug 18th, 2004, 07:52 PM
  #16  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,749
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Well now if we're talking menus too, I can't quite face an osso bucco since seeing it translated on a menu as &quot;baked leg bone of dead cow&quot;.
Patrick is offline  
Old Aug 19th, 2004, 04:58 AM
  #17  
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 504
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Patrick that one is a classic. I saw a menu in a bistro in the 7th with a literal translation straight out of a F/E dictionary: Filet du boeuf/Net of ox.
Laidback is offline  
Old Aug 19th, 2004, 07:17 AM
  #18  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 15,749
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Ooops. Can't believe I misquoted that. The exact translation was &quot;Baked leg bone of dead BABY cow.&quot; Even worse!
Patrick is offline  
Old Aug 19th, 2004, 02:57 PM
  #19  
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 504
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Patrick, another menu guffaw from my list was on L'Ile St. Louis. Terrine de foie gras au pain de compagne=Pot of time fat to the farm house bread...
Laidback is offline  
Old Aug 19th, 2004, 05:19 PM
  #20  
 
Join Date: Apr 2003
Posts: 250
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
PatrickLondon
Gerard Hoffnung!!! Does that ever bring back memories. I have the audio tape of the builder/bucket story. It's not a great copy but still wonderful. I think I'll go and listen to it right now. It amazes me that it never gets old.Breaks me up each time I hear it.
pipsil is offline  


Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -