Fodor's Travel Talk Forums

Fodor's Travel Talk Forums (https://www.fodors.com/community/)
-   Europe (https://www.fodors.com/community/europe/)
-   -   How do you say this in Italian (https://www.fodors.com/community/europe/how-do-you-say-this-in-italian-69993/)

John Apr 26th, 2000 07:33 PM

How do you say this in Italian
 
<BR>Getting last minute details in line and making up an emergency medicial card to carry in my pocket "just in case" <BR> <BR>Have found all the medicial info except- Congestive Heart Failure- can anybody tell me how to "scrive" this in Italian? <BR> <BR>Thanks John

traveler Apr 26th, 2000 07:45 PM

John <BR> <BR>Try http://www.babelfish.com/Translations.shtml <BR> <BR>Good luck.

Sleepless Apr 26th, 2000 11:24 PM

Not a chance that babelfish will get this right. <BR> <BR>The term is scompenso cardiaco or cardiacocirculatorio. <BR> <BR>See Glossario on www.cuore.net <BR> <BR>E’ una situazione di inadeguatezza del muscolo cardiaco nel far fronte ai fabbisogni dell’organismo, secondaria all’alterazione dei meccanismi elementari che regolano la contrazione cardiaca, l’espulsione del sangue in aorta o il ritorno venoso agli atri. La perdita della contrattilità (o della funzione di pompa) è rilevante nei cuori dilatati, in corso di infarto miocardico esteso, di valvulopatia mitralica o aortica avanzata (insufficienza). Altri meccanismi che sostengono una riduzione dell’efficienza di pompa sono riconducibili ad un sovraccarico dipressione (ipertensione arteriosa, stenosi valvolare aortica) o a cause extracardiache (riduzione incongrua della terapia, attività fisica <BR>eccessiva, stress psicologici, aritmie, tromboembolia polmonare, infezioni cardiache). I segni clinici dello scompenso sono correlati all’accumulo di liquidi a carico del circolo venoso sistemico (edemi declivi, turgore giugulare, epatomegalia) se il cedimento è prevalentemente del ventricolo destro oppure a carico del circolo polmonare (edema polmonare acuto) se l’interessamento è del ventricolo sinistro. In tale ultimo caso il paziente avrà sintomi respiratori <BR>(dispnea). <BR> <BR>L’esordio può essere acuto o lento (scompenso cronico) e necessita sempre di terapia medica. <BR> <BR>As this final sentence explains, your condition can be acute or chronic. If it's acute you wouldn't be traveling at all. Thus you might use the term scompress cardiaco cronico - - or simply scompenso cronico. <BR> <BR>

John Apr 27th, 2000 03:33 PM

<BR>Tannks you have been very helpful <BR> <BR>I don't understand all that much Italian. "Parlo solo un poco' but it will be enough to get me through. <BR> <BR>As you sumised my condition is not acute, but at my age one hates to take a chance of being found on the sidewalk and be treated for the wrong condition or given the wrong medicine, so I always carry a "medicial alert card" <BR> <BR>Thanks again for your help <BR> <BR>John

carol May 1st, 2000 08:08 AM

I looked up the words congestive heart failure but found just heart- cuore and failure-fallimento maybe this will help.

Steve May 1st, 2000 08:46 AM

I've just found this great web site that may be helpful to you too. It's <BR>dictionaries.travlang.com <BR> <BR>It translates anything to anything (well almost) Good luck <BR> <BR>

erinb Sep 30th, 2003 12:00 PM

just testing the index build

fabulous reads 1


All times are GMT -8. The time now is 08:18 PM.