Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

HELP WITH WRITTEN ITALIAN----and restaurants in Puglia...

HELP WITH WRITTEN ITALIAN----and restaurants in Puglia...

Old Sep 10th, 2010, 08:26 PM
  #41  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 1,513
I love Waldo's translation LOL
Ann1 is offline  
Old Sep 10th, 2010, 08:53 PM
  #42  
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 45,322
Hello, screen_name_taken, in that I am having a relaxing evening at home after some very stressful days I clicked on this thread and saw your very kind offer to help me with something I wanted to say in Spanish.

Screen_name_taken, I was able to get the information I needed from a Spanish speaking person but I want to thank you so much for your kind offer to assist in translating what I wanted to convey. It is truly appreciated. Best regards along with wishes that you have a lovely autumn.
LoveItaly is offline  
Old Sep 11th, 2010, 04:13 AM
  #43  
Original Poster
 
Join Date: May 2005
Posts: 22,153
Franco: Mille grazie! What does the first phrase, "con la presente" mean?

I can just imagine the impression I am giving them, first booking 6 weeks or so ahead and then writing again to confirm! These are small family-owned places, not Michelin-anointed temples of gastronomy!
ekscrunchy is offline  
Old Sep 11th, 2010, 04:30 AM
  #44  
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 2,355
ek, you may be quite right about their impression
But here goes: con la presente, "with the present (message)", i.e. "by writing you this message" - not quite essential for the overall meaning, thus, just one of those empty phrases that are so common in Italian.
As far as bfrac's objection, I took for granted that you would greet them... if you don't know whether the person on the other end is male or female, you wouldn't normally say "Signore o Signora", you'd just write "Gentile, con la presente" and so on.
franco is offline  
Old Sep 11th, 2010, 05:03 AM
  #45  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 10,310
We are planning to go to Publia in the spring of 2012 and I totally want to go to a cave restaurant: http://traveller.easyjet.com/feature...a-caves-july09
jamikins is online now  
Old Sep 11th, 2010, 05:39 AM
  #46  
Original Poster
 
Join Date: May 2005
Posts: 22,153
Franco, thanks! Just to be clear, I could begin the e-mail with:

Gentile,

Con la presente, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
ekscrunchy is offline  
Old Sep 11th, 2010, 06:36 AM
  #47  
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 2,355
Yes, exactly, that's the usual way to do it (small c, though: con).
franco is offline  
Old Sep 11th, 2010, 07:06 AM
  #48  
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1,463
Franco's translations are as always excellent.

As far as - con la presente - is concerned I think that the English translation would be herewith or hereby which as Franco suggests is fairly superfluous.
nochblad is offline  
Old Sep 11th, 2010, 10:48 AM
  #49  
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 53,239
We are planning to go to Publia >>

lol, jamikens - is that somewhere we can all go?
annhig is online now  
Old Sep 11th, 2010, 11:10 AM
  #50  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 10,310
hahaha - mis-typing at its best! Meant PUGLIA! hahaha
jamikins is online now  
Old Sep 11th, 2010, 12:33 PM
  #51  
MKE
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 134
Waldo, I laughed so hard at your translation that I couldn't finish the rest of the blog (I have Italian relatives, so I think I'm allowed, despite the stereotyping). I assume that ekscrunchy got what he was looking for.
MKE is offline  
Old Sep 11th, 2010, 06:23 PM
  #52  
 
Join Date: Mar 2009
Posts: 238
LoveItaly - you are most welcome, glad you were able to resolve it. My offer stands for anyone that might need it.

You have all helped me enormously without you even knowing it (your posts and links), so if I can translate something for any of you ... such a small thank you, really.

I don't know about Waldo, though
screen_name_taken is offline  
Old Apr 16th, 2011, 04:17 AM
  #53  
Original Poster
 
Join Date: May 2005
Posts: 22,153
I asked this on another thread, but will state my plea here as well:

Time has passed and another week in Puglia is approaching and I have yet another somewhat unusual reservation request.

This time I need help with translation of a fax that conveys a message like this one; I have been told that the restaurant may be full on the requested evening but hope I can snag one table for two persons:


"We would like to make a reservation for two persons at 8pm on Sunday 1 May. I know that the restaurant is very busy on that evening but we are traveling a long way and would be so thankful/appreciative if you could make room for us. (Also could say something like we can arrive when the restaurant opens for dinner, and will not linger after the meal??)

Many thanks..."


Many thanks, too, for help with this translation!
ekscrunchy is offline  
Old Apr 16th, 2011, 08:53 AM
  #54  
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 53,239
"Vorremmo prenotare un tavolo per due persone sulla domenica 1 maggio alle 20.00. Sapiamo che ci sono molta gente nel ristorante questa sera ma viaggiaremo lontana e saremmo molto buono quando sarebbe possibile. quando sara meglio per Lei, possiamo arrivare piu presto e non rimaneremo doppo la cena. mille grazie. Tanti saluti,......."

it's not perfect ek, but at least they won't be expecting italians when you turn up!

ps - what are you going to do when/if they reply in Italian?
annhig is online now  
Old Apr 16th, 2011, 09:01 AM
  #55  
Original Poster
 
Join Date: May 2005
Posts: 22,153
Great, Ann! Many thanks!!

I will be able to make out the gist of the written response...although I never studied Italian, I speak and read Spanish well, so I can fumble my way through!

It would be really funny if I called them and read from your translation....THEN I might have a difficult time understanding, especially if they speak fast, or with a regional accent! I am almost tempted to do this.....

The other question I have is the correct numerical sequence for a fax from the US to this number in Italy; I know that I have to dial 011 at the beginning, followed by the country code, 39, but then what..??

This is the number as listed on their website (they have no e-mail) 0833691690
ekscrunchy is offline  
Old Apr 16th, 2011, 09:19 AM
  #56  
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 53,239
ek - it should be 011 39 833691690 - ie you drop the 0 at the beginning of the number proper.

a friend of mine that i met at italian classes has a house in Puglia, and she says that her neighbours have very strong accents. Mind you, she has a very pronounced Scottish accent so even if any of them speak english, they probably can't understand her either!
annhig is online now  
Old Apr 16th, 2011, 11:20 AM
  #57  
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 124
As someone who just moved from beginner to intermediate in italian, i can 't tell you all much i enjoyed this thread. Boy do i still have a lot to learn!
SusanG is offline  
Old Apr 16th, 2011, 12:22 PM
  #58  
Original Poster
 
Join Date: May 2005
Posts: 22,153
Ann: You are such a help! I should have mentioned earlier that with your help, and the help of a few others here, I was able to secure reservations at the places that I initially asked about at the beginning of this thread.

This time the problem is a little more complex. Since my hotel did not phone to book a table for me when I first requested that they do so, I now have learned (from the hotel, who finally phoned to request the table) that this restaurant seems to be fully booked, although they have told the hotel that a table might open up and that they will know after Easter. So I have to be in a supplicatory (not a word I use often!) mode here, in essence I must beg for a table, since open restaurants on that date are few and far between in those parts. I mentioned it on this thread, too:

http://www.fodors.com/community/euro...in-advance.cfm
ekscrunchy is offline  
Old Apr 16th, 2011, 01:46 PM
  #59  
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 53,239
oh dear ek - I am sorry for your plight. anyway, i enjoy the practice!

perhaps something like:

"sono molto triste che il Suo ristorante per la sera di 1 maggio sta completo adesso, perche ho un grande desidero di cenare con Lei, e questa sera e la nostra solo opportunita di farlo. Quando sarebbe la piu piccola possibilita che potremmo cenare con Lei, puo dirmi immediatemente? Vorrei cenare con Lei se'e possibile. Mille grazie ancora. "

which translates [roughly] as: I am very sorry that your restaurant is fully booked on the evening of 1st May, because I would very much like to dine with you and this is our only opportunity to do so. if there is the smallest possibility that we could do so, could you let me know immediately? I would very much like to dine with you if it is possible to do so. again, many thanks.

I hope that's supplicatory enough.

in bocca al lupo!
annhig is online now  
Old Apr 17th, 2011, 04:22 AM
  #60  
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 2,355
I'm so sorry to spoil the party... but I'm afraid I have to!
First of all, ek, if you drop the 0, that fax will never arrive - the important thing, with Italian telephone numbers, is to always dial them identically, whether in Italy or from abroad (mobile phones always without 0, that is, landlines always with 0).

Second, I'm not entirely sure about the translations; frankly, I for one wouldn't understand "quando sara meglio per Lei, possiamo arrivare piu presto e non rimaneremo doppo la cena". (By the way, Ann: quando = when, se = if.) And vorrei cenare con Lei, that's an attempt to make a date with the person on the other end, not a restaurant reservation.

Let me propose something else:
Gentile,
dall'albergo dove alloggerò ho già saputo che per la cena del 1 maggio, il vostro ristorante sarà molto probabilmente al completo. Purtroppo però, quella sera del 1 maggio è l'unica che abbiamo nelle vostre parti, e quindi l'unica possibilità di mangiare da voi - cosa che mi dispiacerebbe tantissimo fare a meno. Non so neanche quando e se ci sarà nuovamente l'occasione; essendo americani, abitiamo lontani davvero dalla Puglia. Quindi, se poteste accomodarci in qualsiasi maniera (saremo in XXX), mi fareste un grandissimo piacere.

I don't think proposing them to dine early is appropriate; Italian restaurants typically don't open ahead of their first reservations (many won't open before 8.30). Anyway, THEY will tell how and at which hour is the best possibility to accomodate you. Don't forget to insert the number of diners where I wrote XXX.
Alternatively, if you want to avoid the famous problem that they might expect you to be fluent in Italian, tell me which restaurant and I will call them for you.
franco is offline  

Thread Tools
Search this Thread

Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Do Not Sell My Personal Information

FODOR'S VIDEO