Has anyone noticed that the networks have now learned how to pronounce "Wojtyła"?
#1
Original Poster
Join Date: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Has anyone noticed that the networks have now learned how to pronounce "Wojtyła"?
I just heard then on CNN saying "Voy-tee-wah".
Your browser may or may not display ł correctly - - entered here as ł
Although, the same news announcers, in the same sentence are still saying "Krak-COW".
I guess it's a good thing they don't need to try to pronounce "Vrotswov" (Wrocław).
Best wishes,
Rex
Your browser may or may not display ł correctly - - entered here as ł
Although, the same news announcers, in the same sentence are still saying "Krak-COW".
I guess it's a good thing they don't need to try to pronounce "Vrotswov" (Wrocław).
Best wishes,
Rex
#2
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,057
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Yes, I have heard "Voy-tee-way" from some but have also heard "Voy-tee-ya". As for Krakow, yesterday I had a conversation with a colleague from Poland who pronounced it "KraCOW", perhaps taking the position that that is the English pronounciation of it in the same way that we say Rome, not Roma.
#7
Join Date: Jul 2003
Posts: 1,465
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
"Voy-tee-wah" is still not quite right.
The second syllable should be pronounced like the "ti" in the word "till", and not like the tee in golf.
Polish is actually very phonetic - honest!!
The second syllable should be pronounced like the "ti" in the word "till", and not like the tee in golf.
Polish is actually very phonetic - honest!!
#10
Join Date: Jul 2003
Posts: 1,465
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Actually the name is not really spelled "Walesa" - the "l" has a line through it indicating that it is pronounced almost like an English "w", while the "e" actually has a cedilla which changes the pronounciation to be more like the "en" that you hear (although not quite). The point is - every time you see a letter it is pronounced exactly the same way - hence phonetic.
Compare this to English with words like through, dough, bough, tough, etc.
Compare this to English with words like through, dough, bough, tough, etc.
#14
Original Poster
Join Date: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Robesp...
I can read your use of ł (&#322 and ę (&#281 in your "corrected" spelling of Wałęsa - - but not three of the characters in your phonetic spelling (for some reason) - - what all did you type there?
And I never knew that "Walesa" is/was so widely spelled and pronounced wrong in the media. Wonder why?
Even (the golfer Jose Maria) Olazabal gets better respect than this!
I can read your use of ł (&#322 and ę (&#281 in your "corrected" spelling of Wałęsa - - but not three of the characters in your phonetic spelling (for some reason) - - what all did you type there?
And I never knew that "Walesa" is/was so widely spelled and pronounced wrong in the media. Wonder why?
Even (the golfer Jose Maria) Olazabal gets better respect than this!
#15
Join Date: Jul 2003
Posts: 1,465
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Actually Rex, (I don't know how you do the Polish letters on this forum?? - oh well) Walesa doesn't get much respect back in Poland either. He is famous for the "unique" way he expresses himself, one of his most widely quoted sayings is "I am for it, and even against it" (a rough translation from Polish).
#16
Original Poster
Join Date: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Actually I explained it right there in my last post (and in the first post of this thread)
"ł" is entered as ł
"ę" is entered as ę
Other examples are given here - -
http://www.starr.net/is/type/htmlcodes.html
... and at countless other places across the internet.
For the sake of clarity, "&" is entered as & in the examples above.
"ł" is entered as ł
"ę" is entered as ę
Other examples are given here - -
http://www.starr.net/is/type/htmlcodes.html
... and at countless other places across the internet.
For the sake of clarity, "&" is entered as & in the examples above.