![]() |
Brit Speak Help
Does anyone know of a website (or have info they can email me) on the translation of the more common words from American English to British English (ie- cookies vs biscuits, etc.). I thought one of my travel guides would have a section, but they don't and I really don't want to buy another book. I really would like to show my respect to the place I am visiting, by taking the time to learn their lingo. Thanks!
|
Try this site: <BR> <BR>http://pages.prodigy.com/NY/NYC/britspk/main.html
|
There's also a very good book which looks at the sociologically differences that lead to the naguage difference. it's called "Brit-speak; Ameri-speak" <BR> <BR>But don't you change a thing about yourself. We think it's cute
|
The site you need is set up by a Brit living in the US. It is, I think, www.effingham.com and is very comprehensive. <BR>F Y I, many Londoners are slavishly copying North American words and sentence structures, which I find boring. Not because it is North American they are copying, but because they are copying full stop (=period.) <BR>For example, saying 'airplane' rather than 'aeroplane', and 'can I get' rather than 'can I have' in a bar or food shop etc. To me it sounds ridiculous, like a North American using British English phrases and words, like 'bloody' or 'queue'.
|
There was a dreadful trend about 20 years ago toward what I think was called a "North Atlantic" accent, in which North American and UK syntax, accent, and vocabulary were merged into a David Frost-ian mush/porridge which everybody hated. Ours is too wonderful a language to homogenize/se. Just remember, Dru, that a pint of beer is a is more than half a quart.
|
"Effingham" jogged my memory but it's actually www.effingpot.com, I remember someone mentioning it a while ago. Effingham seems to be a town in Illinois, nice enough site but nothing to do with britspeak/amerispeak.
|
It was a "mid-atlantic" accent. It was particlaurly prevalent for a while in Aberdeen because ther were so many Americans here for the oil industry and also because so many of our homegrowns had spent time over seas with Americans. <BR> <BR>Now it's just pretentious
|
So I guess I'll sound pretty stupid if I say "Bloody Hell" when I pick up the check?
|
You mean the bill, surely. :) <BR>
|
Maybe Dru means an inadequate cheque with which the bill is to be paid. OK sentiment, though.
|
I've moved to the States and these are the main ones I found different- <BR>fanny pack--bum bag <BR>check--bill <BR>bangs--fringe <BR>purse--hand bag <BR>parking lot--car park <BR>trunk(car)--boot <BR>interstate--motorway <BR>swim suit--swimming costume <BR>pants--trousers <BR>side walk--pavement <BR>bathroom--toilet or gents <BR>cell phone--mobile <BR> <BR>
|
Thanks everyone, I knew you'd point me in the right direction.
|
Here is partial list I made up for a 5th grader back home in the States for a project he was doing on Scotland. He quizzed his friends about what they thought each British term meant. <BR> <BR>A Cookie is a biscuit <BR>A Potato Chip is a Crisp <BR>A French fry is a chip. <BR>Candy is called Sweets <BR>A Sweater is called a Jumper <BR>Pants are called Trousers <BR>Men's underwear are pants; women's are knickers. <BR>Shopping carts are called Trolleys <BR>Apartments are called Flats <BR>A windbreaker is called a Windcheater or Cagoule (pronounced: Ka-gool) <BR>Rain boots are called Wellies <BR>Diapers are called Nappies <BR>Americans go to the bathroom while the Scottish go to the toilet, the loo or the WC (water closet) <BR>Sneakers are called Trainers <BR>Gasoline is called Petrol <BR>We stand in a line, the Scottish stand in a queue (Pronounced: cue) <BR>A Band-Aid is a Plaster <BR>The Oven is called a Cooker <BR>Churches are Kirks <BR>Your little brother or sister would be your “wee” brother or sister. <BR>A small child is called a “wee bairn” <BR>A parking lot is called a Car Park <BR>A Highway is a Motorway or Carriageway <BR>Soccer is called Football <BR>Our football is called American Football and is starting to get popular here. <BR>Eggs only come with brown shells. There are no white-shelled eggs here. <BR>Math is called Maths <BR>What Americans call Private Schools, the Scottish call Public Schools. These are “fee-paying” schools. The schools that everyone can go to are called State Schools. <BR>The TV is called the Telly. <BR>A Garbage Can is called a Bin. <BR>The game Tag is called Tig and the tagger is a Tigger. <BR>Markers are felt pens. <BR>Yards are called Gardens. <BR>Backpacks are called Rucksacks <BR>A Doctors office is called a Surgery. Having an operation is also called having surgery. The operating room is called an Operating Theater. <BR>A Postman is called a Postie and the mail is called the Post. <BR>Pharmacies are called Chemists <BR>Q-tips are called Cotton Buds <BR>Jello is called Jelly and our Jelly is called Jam here. <BR>A Popsicle is called an Ice-Lolly <BR>A crossing guard is called a Lollipop Man because he holds a round stop sign on a stick! <BR>To call someone on the phone, you would ring them. <BR>A living room is called a lounge. <BR>The trunk of a car is a boot and the hood is a bonnet. <BR>The windshield of a car is a windscreen. <BR>Bangs (hair) are called Fringe. <BR> <BR>Addendum: <BR>Most importantly, do not refer to that thing around your waist as a fanny pack. Very bad to do that! <BR> <BR>But, really, don't worry about changing your vocabulary. People here know that you are American and can understand American vocabulary. They're great sports! <BR>
|
A couple of others I've run across while visiting and looking for houses/apartments to rent (there's one - to LET): <BR> <BR>Rangetop/burners = hob (anyone know from whence that comes?) <BR> <BR>while = whilst <BR> <BR>napkins = serviettes <BR> <BR>bulkie/water roll = bap (again, where did that originate?) <BR> <BR>And, I have a question: I was eating in a steak house and the waitress asked if I wanted sauce...I said no since I'm a salt-and-pepper kinda gal, but then I thought, what the heck is SAUCE?
|
Let's not forget "mind the ______" - the favorite being "mind the gap" - if you don't come home from London saying that for awhile you did not spend enough time on the Underground. <BR> <BR>Post (a letter) instead of mail it <BR>Take-away = take out <BR>"Hoover" is used by friends of ours to mean vacuum (not sure if that is commonly used tho) <BR>Stalls = Orchestra (as in seats at the theater) <BR> <BR>My mind is drawing a blank at this moment but what we call the first floor in a bldg. is called something else ... what Americans refer to as the second floor is "the first floor". <BR> <BR>Like Elvira I'd like to know where the term "hob" comes from - anyone know? <BR> <BR>
|
There's really only one word you absolutely must master before attempting to Britify your speech, and that is..."sorry." Use it whenever possible, and you'll fit right in. <BR> <BR> <BR> <BR>You think I'm joking, but I'm not.
|
I feel the need to confuse matters further. <BR> <BR>There is a class issue in the use of words in Britain. It came to mind when I was reading the last few postings. <BR> <BR>There was a 1950s book published here called "U and non-U" (U being understood to mean Upper- as in class) <BR> <BR>A U person would not say toilet or WC they might say loo but proper use is lavatory- and not as in some parts of Glasgow, lavvie. <BR> <BR>One should never saw serviette- always napkin. <BR> <BR>Always living room or drawing room- never lounge. <BR> <BR>The (American) first floor is the (British) ground floor, Lori. And in Scotland a take away is also a kerry oot (Carry out, and it can mean drink from an off-licence which is a liquor store as well as a curry) <BR> <BR>Elvira, sauce is (usually) Ketchup, but it can be brown sauce (also known as HP because that's the best known brand name) <BR> <BR>In my continuing them of being a sad b*****d on this Forum, as well as caln maps and castle maps, I've also bought abook on etymology, but it's at home so I'll check on bap and hob when I get back. <BR> <BR>I come originally from a town 80 miles south of here where a roll is a roll. I've been here 25 years and I still ask for rolls in the shops and am surprised when I'm given a buttery- also known here as a roll or a rowie. <BR>
|
Also, <BR>trucks=lorries <BR>bus=coach <BR>And (my personal favorite) I don't like him, I "fancy" him. <BR>And yes, at some point some innkeeper may well ask you what time you'd like to be "knocked up" in the morning.
|
Sheila reminds me that there’s probably a need for a Scottish-English dictionary as well as an American-British one. <BR>Handy Scottish bar/pub = tavern (US) terms (no charge for opinions): <BR>Public bar = where the action is <BR>Lounge bar = quieter, cleaner. (In British Columbia for years the sign said “Ladies with Escorts” over the lounge bar entrance. Otherwise…?) <BR>Whisky = Scotch <BR>Whiskey = Irish whisky <BR>Lemonade = something awful and why would you want THAT with your whisky or beer? <BR>Dram or nip = shot <BR>Quarter gill (a portion of booze) = one fourth of a gill = 1 fluid oz. <BR>Fifth gill = getting more common. Now Euro-fied? <BR>Heavy (Scot.) = bitter (Eng.) (sort of) = ale (US) <BR>Light = undrinkable (IMO). Not to be confused with (US) “Lite” (= equally undrinkable, but for different reasons) <BR>Lager = yellow beer <BR>Wee heavy = look out <BR>Shandy = half beer and half ginger beer or lemonade (see above if you’re not careful) (US - 7-up or ginger ale) <BR>Ginger beer = ginger ale (in your dreams) <BR>Lager & lime = beer and sweetened lime juice (US) <BR>Brown (or “broon”) = Newcastle Brown Ale. Not to be confused with brown sauce, see mince pie (Scot.) = meat pie but NOT pork pie (US) <BR>P*ssed = drunk, not mad (usually) <BR>Scrumpy = where bad apple cider goes to die. <BR>Jimmy = your name, even if it’s really Harold. <BR>Last orders = time to complete the process of getting hammered by ordering several pints then emerging into the night in order to become a traffic menace. <BR> <BR>Oh, and “hoover” is also a verb, like, “I have to hoover the lounge because Jimmy was p*ssed and dropped his packet of crisps when he reached for his fags.” <BR>
|
My dad used to ask for a spanner (wrench) and preferred to trunk his solicitor (send message to lawyer) occasionally.
|
| All times are GMT -8. The time now is 05:40 AM. |