Avoir, Ciao, Auf Weidersein......

Jan 5th, 2002, 03:34 PM
Al Godon
Posts: n/a
I guess auf Weide sein could be be extended to mean "out to pasture."
"Grasen" or "abgrasen" can mean to graze.
So perhaps Dr. Ben Smoking Grass could say "Auf Wiedergrasen" or "Auf Wiederkiffen," depending whether or not he was eating or smoking.

Perhaps Herr Harzer could favor us with a correct rendition in German of "The Grasshopper was grazing in the meadow."
I came up with Die Heuschrecke grast auf die Weide ab. But that is subject to approval and revision from above.

And perhaps he could confirm the meaning of "kiffen" in German.
Jan 5th, 2002, 05:05 PM
Posts: n/a
Hey, GH, your choices have been trashed and your language skills insulted, sounds like a typical day on Fodors. Hope you rose above it all and had a spledid holiday!
Jan 5th, 2002, 05:29 PM
Posts: n/a
Diane, I'm taking a moment to look in the mirror to check out my broaded backside! In spite of my linguistic incompetence we had a great time. (Harzer, you really have an axe to grind!)
Jan 6th, 2002, 10:57 PM
Posts: n/a
Harzer. Who is "annie"? Should we have her because she's young and full of joy?
Jan 7th, 2002, 05:05 AM
Posts: n/a
Querido Senor Godon!

Right! 'kiffen' indeed means to smoke grass. I think maybe the Germans pinched this word from the French 'kif', which the French pinched from the Algerians. But I am happy to be corrected on this.

'Die Heuschrecke graste die Weide ab' would mean that the grasshopper ate the whole damn meadow clean. 'Die Heuschrecke graste auf der Weide' simply confirms it did a bit of grazing but left some for the other guys.

Well done!


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On

Thread Tools
Search this Thread

Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy -


All times are GMT -8. The time now is 12:29 AM.