Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Any possibility of a translation from Danish?

Any possibility of a translation from Danish?

Apr 22nd, 2003, 04:22 PM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,352
Any possibility of a translation from Danish?

I have come across this document containing my surname. It appears to be chronicling some history in Manchester and Whitby.

But I cannot read Danish.

The address is:

http://www.clv.de/pdf/255610.pdf

The paragraph is:

Ich habe mich entschieden, keine Fu�noten in den Text einzuf�gen.
Ein Abschnitt am Ende des Buches nennt jedoch die
von mir herangezogenen schriftlichen Quellen und f�hrt einige
Anmerkungen an. Etwa die H�lfte des Materials, das in
dieser Biografie enthalten ist, entstammt der wichtigsten Gedenkschrift
und der fr�heren Biografie (Anmerkungen 1 und
7, einige direkte Zitate aus der Biografie von F. Holmes wurden
vom deutschen Herausgeber eingef�gt). Dar�ber hinaus
habe ich neues Material von Personen erhalten, deren Eltern,
Gro�eltern oder Verwandte Chapman kannten. Darunter sind
Ruth Morrish, Joy Shapland, Monica Shapland, Charles Fraser-
Smith und Douglas Tourner (alle aus Barnstaple). Das Ehepaar
William Moase aus Barnstaple lieferte viele Einzelheiten
aus der Anfangszeit der Ebenezer-Kapelle.
In der Bibliothek der John-Rylands-Universit�t in Manchester
(England) befindet sich eine Menge an Material �ber die erste
Zeit der so genannten Br�derbewegung, mit der Chapman
verbunden war; und aus den dortigen Archiven habe ich dank
der freundlichen Hilfe von Dr. David Brady viele Informationen
bezogen. Die Autoren einer Fr�hgeschichte der Br�derbewegung,
Dr. Harold Rowdon und F. Roy Coad, waren mir
ebenfalls eine gro�e Hilfe, und auch aus ihren B�chern habe
ich Stoff verarbeitet. Frank Holmes verschaffte mir freundlicherweise
Material, das er nicht in eine zweite Auflage seiner
Chapman-Biografie einbringen konnte. Von John Gaskin und
Harold Brown von der Whitby Literary & Philosophical Society
der Bibliothek des Whitby-Museums in Whitby (England) erhielt
ich freundlicherweise den Stammbaum Chapmans sowie
viele weitere Details �ber seine Familie. Rev. B.A. Hopkinson,
Pfarrer der Pfarrei von Whitby, bot mir wertvolle Hilfe
beim Kn�pfen von Kontakten in der Gegend von Whitby an.
10
E. Dell und Stella Sewell von der Religious Society of Friends
haben mir mit viel M�he Information �ber den Qu�ker-Hintergrund
einiger Angeh�riger der Chapman-Familie besorgt.
M.J. Wickes aus Bideford (England) machte mich auf die Kirchen-
Volksz�hlung aufmerksam, die 1851 in Devon durchgef�hrt
wurde. Dr. David MacLeod vom Emmaus Bible College
in Dubuque (Iowa) lieferte freundlicherweise einige interessante
Fakten.
Den hier genannten Personen und allen anderen, die mir bei
der Zusammenstellung des Materials f�r dieses Buch begegneten,
bin ich zu tiefem Dank verpflichtet.
Meine Ehefrau Jane hat mir bei der Suche nach Material f�r
dieses Buch als Mitarbeiterin zur Seite gestanden. W�hrend
der Zeit des Schreibens hat sie mich immer wieder ermutigt.
Meine besondere Dankbarkeit und Liebe gelten ihr.
Robert L. Peterson
DANK
The Douglas Tourner nee Barnstaple is the name of interest to me. I do not need a verbatim translation. The general ghist would be nice.

I would be grateful for any help.
icithecat is offline  
Apr 22nd, 2003, 04:56 PM
  #2  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 96
I'm quite sure that this is in German, not Danish, even if it was on a Danish web site. I know only a few words of Danish, but for example
"Ich habe"(I have) is not Danish, Danish would be "Jeg have"; "und" is German for "and" while Danish is "og."

So perhaps you should repost your request and ask for german translation.

Liz
lizzoob is offline  
Apr 22nd, 2003, 05:06 PM
  #3  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,352

oops.
Since the header was Dansk, I thought it was Danish.
Maybe it is about a migration from Denmark to England in the 1850s?

Shows how little I know.
icithecat is offline  
Apr 22nd, 2003, 05:19 PM
  #4  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 856
From what I could understand this should be the acknoledgment note written by the author to thank all those who gave him info, materials or advices on making the book he wrote. My German is a bit rusty but that's all I can figure out of that! Hope to have been of some help....
BATUFFOLINA is offline  
Apr 22nd, 2003, 05:20 PM
  #5  
 
Join Date: Feb 2003
Posts: 856
...and YES! it is german not danish.
BATUFFOLINA is offline  
Apr 22nd, 2003, 07:27 PM
  #6  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,352
I tried reposting this. Maybe we are limited to one post per day?

Any info would be helpfull.
icithecat is offline  
Apr 22nd, 2003, 07:31 PM
  #7  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 2,558
The previous poster is correct: it is an acknowledgement of those persons who helped this person gather information for a book. The sentence which containing the name Douglas Tourner begins (roughly translated): "In addition, I have received new material from..."
Maggi is offline  
Apr 22nd, 2003, 07:41 PM
  #8  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,710
freetranslation.com will give you a rough translation of the text (with funky symbols here and there.)

world.altavista.com allows you to translate the webpage or the text.
Lesli is offline  
Apr 22nd, 2003, 08:22 PM
  #9  
Original Poster
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,352
Thanks All.


Now I know it is German not Danish, I pumped it through babelfish. My favorite.

Douglas Adams RIP.
I know the answer is 42.

Now I know why so many of you would not touch this question.

It is heavily 'Christian'. This does not bother me as I am searching my family history, not it's present.
icithecat is offline  

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On


Thread Tools
Search this Thread

Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy -

FODOR'S VIDEO

All times are GMT -8. The time now is 10:10 PM.