![]() |
Those are not loanwords integrated into the language; those are <i>foreign words</i>.
Please read up on the subject: http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword |
"please read up on the subject" - lol
|
Those are not loanwords integrated into the language; those are foreign words.>>
we could have an interesting philosophical discussion about when foreign words are absorbed into the language sufficiently to rank as part of it. for example bungalow, turban and sarong were not originally english words, but are now undoubtedly part of the english language. I'm not sure why "schadenfreude" should be treated any differently, except that for obvious reasons, unlike those other words, it is clearly not english. |
"BTW it is impossible to prove a negative - not just hard."
Doesn't seem to stop you from trying. |
you're all sounding ridiculous, let it go.
can't argue with a pit bull against a Chihuahua |
"Jean said that Kilometres Deboutish was very busy and didn't have time for those things. He staggered on, telling what a wonderful husband Kilometres would make. Finally Priscilla arched her eyebrows and said in a tremulous voice, "Why don't you speak for yourself, Jean?" ( Chacun a son gout.)"
Stumbled across this in an old article about Thanksgiving by Art Buchwald and had to re-read this thread. Seems a quite different use of the phrase, whether it be correct or incorrect. But it's only Art Buchwald, and what did he know? |
Well, Art Buchwald knows a lot about football, Florida, and beer drinking, but use of French idiom ---- I think not.
|
I think he is much better known for living and writing in Paris for much of the 50s and winning the Pulitzer Prize.
|
Art Buchwald explains Thanksgiving to the French:
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn...112302056.html One of his best. |
Art Buchwald as an arbitrator of what is correct French - or being used as one?
|
Not to worry. After all, during the freedom fries "crisis" a French diplomat in Washington is said to have said "we really do not care what Americans call their potatoes."
And by the same token, who cares if people do not understand that the correct formulation is "à chacun son goût" and turns it into something else? I doubt that the French will decide to change their expressions to conform to foreign mistakes. |
| All times are GMT -8. The time now is 09:15 AM. |