Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Italian translation assistance requested

Search

Italian translation assistance requested

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Apr 17th, 2004, 02:43 PM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 20
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Italian translation assistance requested

I have a request for someone who reads English and Italian. The following statement was translated on an on-line translation site. Does it accurately convey the message of the English statement?

"Due to a medical condition I am not able to eat foods that are fried or which contain cream, butter or cream sauce. What foods do you recommend from this restaurant? Thank you."

Translation:
Dovuto uno stato medico non posso mangiare gli alimenti che sono fritti o che contengono la crema, il burro o la salsa crema. Che alimenti suggerite da questo ristorante? Grazie.
Sasha2 is offline  
Old Apr 17th, 2004, 02:55 PM
  #2  
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 3,323
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
That makes perfect sense, however, I'd ask for foods that don't contain any dairy produce, unless of course you can have cheeses?
m_kingdom2 is offline  
Old Apr 17th, 2004, 02:56 PM
  #3  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 1,962
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
you're more fluent in Italian than I am but it seems to me there should be a preposition after "dovuto"; I just don't know which one!

You also appear to be translating literally using the verb "due to" and they might use the term "because of". I definitely understood the important aspects of what was said, so I'd imagine they would too.

Hopefully some of the Italian buffs will help here.
klondike is offline  
Old Apr 17th, 2004, 03:02 PM
  #4  
rex
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 13,194
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I would omit the first four words. You don't have to explain why.

But it does seem that you are concerned about being to able to digest a lot of milkfat (aka "butterfat&quot. So, the question about high fat cheeses seems pretty relevant. Mascarpones, ricottas...I guess you will recognize them asily enough?

And you may get some puzzled looks, since you can still 80-90% of what is on the menu. How would a waiter know from this statement whether to recommend bistecca, vitello, pesce or pollo?

Best wishes,

Rex
rex is offline  
Old Apr 17th, 2004, 03:54 PM
  #5  
cmt
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 6,793
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I think cream (in the sense of cream made from milk) is "panna." "Crema" can be cream made from all sorts of things, like nut pastes, mashed fruits, or it can be egg custard, and also cosmetic creams. But the stuff made of the fat in milk is "panna," and I think that's what you have in mind.

Unless you'll be in the north, you shouldn't really see too much cream in Italy. Butter is used a lot in the north, and it might be really hard to avoid foods cooked with butter in northern Italy. In the south butter isn't used much, so foods containing butter or cream would really be the exception. In central Italy (e.g., Tuscany, Umbria), I think rustic cooking generally doesn't contain cream, but fancier cooking might. I generally avoid cream myself, and I had absolutely no problem in tht area. So, in central Italy and definitely in southern Italy and Sicily, you should have almost the entire menu to choose from without worrying about butter or cream. However, if you are going to have pastries for dessert, note that many pastries contain ricotta. If you have trouble digesting milk and cream but generally have no problems with cheeses, you may find that ricotta is more like milk than cheese, even though obviously it's a cheese. (Also if you happen to have problems with cow's milk cheese, ask your doctor whether maybe sheep's milk and goat's milk cheeses would be OK. There's lots of sheep's milk cheese and some goat's milk cheese in Italy.)
cmt is offline  
Old Apr 18th, 2004, 05:21 AM
  #6  
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 24
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Dear Sasha2, the correct translation in Italian is:
A causa di un mio problema medico, non posso mangiare fritti o alimenti che contengano derivati del latte. Cosa mi consigliate?
Hi
marcolino is offline  
Old Apr 18th, 2004, 07:45 AM
  #7  
ira
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 74,699
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Hey marcolino,

Well done. Even I understood that (I think).

"Because of a medical condition, I cannot eat fried fooods or anything with milk products. What do you recommend?" Correct?
ira is offline  
Old Apr 18th, 2004, 11:45 AM
  #8  
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 24
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
yes, Ira, absolutely correct
marcolino is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
travelday
Europe
12
Jul 14th, 2009 02:13 PM
jennylynn07
Europe
33
Oct 13th, 2007 07:01 PM
Ione
Europe
14
Sep 8th, 2005 12:10 PM
Nellyscarlett
Europe
6
Feb 16th, 2005 04:49 PM
MizzEve
Europe
34
Jul 13th, 2003 04:42 PM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -