Italian sweets - what's the name in Italian?
#1
Original Poster
Join Date: Feb 2009
Posts: 20,644
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Italian sweets - what's the name in Italian?
On TripAdvisor somebody mentioned "liquorice strips filled with pistachio" - what to look for? or how to ask in Italian?
We brought liquorice candy from Norway that kids loved, but this was by chance, we just picked up lovely looking candy packages, so it would be great to bring something similar from Venice.
We brought liquorice candy from Norway that kids loved, but this was by chance, we just picked up lovely looking candy packages, so it would be great to bring something similar from Venice.
#5
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
<<Culinary terms rarely translate well from one language to another verbatim.>>
Well, you're correct if you are stressing "verbatim," but culinary terms are actually some of the simplest things to translate from any language to another. Just think of all the culinary terminology we Americans know from hundreds of different languages.It's just that Babel Fish doesn't even try a verbatim translation - how could it, it's just software?
Well, you're correct if you are stressing "verbatim," but culinary terms are actually some of the simplest things to translate from any language to another. Just think of all the culinary terminology we Americans know from hundreds of different languages.It's just that Babel Fish doesn't even try a verbatim translation - how could it, it's just software?
#6
Join Date: Mar 2005
Posts: 11,983
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Yes, I am stressing the verbatim. It's curious to read a poorly translated (as in verbatim) English version of a menu in a foreign country - Germany and Japan come to mind from personal experience.
Many languages have culinary terms to describe some meat dishes while in other languages there's a more literal description of the animal part.
I have no idea if I'd like a cooked leg of young cow, but I love a good ossobucco any day. Many other examples. Sometimes I see pasta dishes translated into English, yet we all know that in the US at least we use the Italian name of different the shapes of pasta. Not little worms, or little tongues, or many other shapes.
Many languages have culinary terms to describe some meat dishes while in other languages there's a more literal description of the animal part.
I have no idea if I'd like a cooked leg of young cow, but I love a good ossobucco any day. Many other examples. Sometimes I see pasta dishes translated into English, yet we all know that in the US at least we use the Italian name of different the shapes of pasta. Not little worms, or little tongues, or many other shapes.
#8
Join Date: Jul 2010
Posts: 33
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
try "liquirizia ripiena" or "liquirizia farcita"; either of which with "al pistacchio" added to the end for the variety you want: es. "liquirizia ripiena al pistacchio".
The only photo I found is at http://cgi.ebay.it/liquirizia-ripien...-/250641335363
In some places it is sold as "liquirizia al metro" since it is one long rope cut off at a certain length, usually a meter, and sold by the length, or sold by the weight.
In any case, it is not particularly indigenous to Venice, though that doesn't sound as your main motive for this purchase.
As to Ossobuco (one "C") the literal translation is not "cooked leg of young cow" but "bone with a hole in it" since the ossobuco is the meat around a cross section cut of the bone, and the marrow in the middle, when cooked, leaves the hole clearly visible (and the marrow is amongst the best part, for those who like that sort of definitely non-vegan stuff).
The only photo I found is at http://cgi.ebay.it/liquirizia-ripien...-/250641335363
In some places it is sold as "liquirizia al metro" since it is one long rope cut off at a certain length, usually a meter, and sold by the length, or sold by the weight.
In any case, it is not particularly indigenous to Venice, though that doesn't sound as your main motive for this purchase.
As to Ossobuco (one "C") the literal translation is not "cooked leg of young cow" but "bone with a hole in it" since the ossobuco is the meat around a cross section cut of the bone, and the marrow in the middle, when cooked, leaves the hole clearly visible (and the marrow is amongst the best part, for those who like that sort of definitely non-vegan stuff).
#9
Join Date: Mar 2005
Posts: 11,983
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Exactly, I heart Venice. Nobody should ever translate from Italian to English, since in English we know the dish as ossobuco.
It's was from German (Kalbshaxe Italienisher Art) to English that I saw once and had to laugh.
It's was from German (Kalbshaxe Italienisher Art) to English that I saw once and had to laugh.