Go Back  Fodor's Travel Talk Forums > Destinations > Europe
Reload this Page >

Italian sweets - what's the name in Italian?

Search

Italian sweets - what's the name in Italian?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Sep 22nd, 2010, 02:21 PM
  #1  
Original Poster
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 20,644
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Italian sweets - what's the name in Italian?

On TripAdvisor somebody mentioned "liquorice strips filled with pistachio" - what to look for? or how to ask in Italian?

We brought liquorice candy from Norway that kids loved, but this was by chance, we just picked up lovely looking candy packages, so it would be great to bring something similar from Venice.
Dayenu is offline  
Old Sep 22nd, 2010, 02:43 PM
  #2  
Original Poster
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 20,644
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I got this from Babel Fish... seems awfully long to learn to say it

le strisce della liquirizia hanno riempito di pistacchio
Dayenu is offline  
Old Sep 22nd, 2010, 04:41 PM
  #3  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Liquirizia con pistachio?

Babel Fish is a joke. I don't know if my memory about this is right, but it beats Babel Fish.
StCirq is offline  
Old Sep 22nd, 2010, 05:01 PM
  #4  
J62
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 11,983
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Culinary terms rarely translate well from one language to another verbatim.
J62 is online now  
Old Sep 22nd, 2010, 05:04 PM
  #5  
 
Join Date: Jan 2003
Posts: 49,560
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
<<Culinary terms rarely translate well from one language to another verbatim.>>

Well, you're correct if you are stressing "verbatim," but culinary terms are actually some of the simplest things to translate from any language to another. Just think of all the culinary terminology we Americans know from hundreds of different languages.It's just that Babel Fish doesn't even try a verbatim translation - how could it, it's just software?
StCirq is offline  
Old Sep 22nd, 2010, 05:15 PM
  #6  
J62
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 11,983
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Yes, I am stressing the verbatim. It's curious to read a poorly translated (as in verbatim) English version of a menu in a foreign country - Germany and Japan come to mind from personal experience.

Many languages have culinary terms to describe some meat dishes while in other languages there's a more literal description of the animal part.

I have no idea if I'd like a cooked leg of young cow, but I love a good ossobucco any day. Many other examples. Sometimes I see pasta dishes translated into English, yet we all know that in the US at least we use the Italian name of different the shapes of pasta. Not little worms, or little tongues, or many other shapes.
J62 is online now  
Old Sep 22nd, 2010, 05:56 PM
  #7  
 
Join Date: Mar 2007
Posts: 2,453
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I'm not sure that the shape matters, but I think you need the filled with part: (strisce di) liquirizia con ripieno di pistacchio.
Zerlina is offline  
Old Sep 23rd, 2010, 12:39 AM
  #8  
 
Join Date: Jul 2010
Posts: 33
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
try "liquirizia ripiena" or "liquirizia farcita"; either of which with "al pistacchio" added to the end for the variety you want: es. "liquirizia ripiena al pistacchio".

The only photo I found is at http://cgi.ebay.it/liquirizia-ripien...-/250641335363

In some places it is sold as "liquirizia al metro" since it is one long rope cut off at a certain length, usually a meter, and sold by the length, or sold by the weight.

In any case, it is not particularly indigenous to Venice, though that doesn't sound as your main motive for this purchase.

As to Ossobuco (one "C") the literal translation is not "cooked leg of young cow" but "bone with a hole in it" since the ossobuco is the meat around a cross section cut of the bone, and the marrow in the middle, when cooked, leaves the hole clearly visible (and the marrow is amongst the best part, for those who like that sort of definitely non-vegan stuff).
I_heart_Venice is offline  
Old Sep 23rd, 2010, 02:44 AM
  #9  
J62
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 11,983
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Exactly, I heart Venice. Nobody should ever translate from Italian to English, since in English we know the dish as ossobuco.

It's was from German (Kalbshaxe Italienisher Art) to English that I saw once and had to laugh.
J62 is online now  
Old Sep 23rd, 2010, 07:51 AM
  #10  
Original Poster
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 20,644
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Oh, thank you all very, very much. I will look for a long black rope, and have a card with Italian words handy.

I_heart_you_all
Dayenu is offline  
Related Topics
Thread
Original Poster
Forum
Replies
Last Post
mcburja
Europe
79
Jul 8th, 2013 04:48 AM
anitabelle
Europe
10
Jul 13th, 2005 08:39 AM
Fairhope
Europe
16
Nov 7th, 2004 04:54 PM
sabina
Europe
130
Apr 5th, 2004 06:34 PM
greta
Europe
12
Oct 18th, 2002 05:12 AM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are On



Contact Us - Manage Preferences - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Do Not Sell or Share My Personal Information -