British & American English equivalent terminology--great online reference
#1
Original Poster
Join Date: Jan 2003
Posts: 4,270
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
British & American English equivalent terminology--great online reference
Just stumbled across this website. It does a marvelous job of explaining the different terminology that may confuse all of us on both sides of the Atlantic.
http://www.english2american.com/index.html#index
http://www.english2american.com/index.html#index
#2
Join Date: May 2006
Posts: 61
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Why use this website when one only has to ask a question on terminology here? There are so many Americans and Brits on Fodor's who could explain terminology better than any online dictionary.
Mrs. Malaprop
Mrs. Malaprop
#3
Join Date: Nov 2003
Posts: 5,641
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
On Eurostar trains i've heard the announcement in French (translated) "The snack-bar is now open" and then the English equivalent "The buffet ("buf-fey" car is now open - the French using snackbard and English buffet. Figure that one out!
#4
Join Date: Aug 2004
Posts: 4,667
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
many of these dictionary things do not represent the real world very well, i find. they tend to be a blend of regional and outdated words (along with the true differences) and they greatly exaggerate the gap between the two "languages".
#5
Join Date: Jan 2003
Posts: 28,672
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
PalQ, I wonder how many other examples there are like that (where English uses a French term and vice versa). One I can think of is that English uses "Art Nouveau" where French uses "Modern Style."
#7
Join Date: Oct 2003
Posts: 57,890
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
And it's not just British vs American.
There are a lot of differences in pronunciation in the US - esp for place names.
A lot of place names in New England are similar to British and pronounced the same way by locals - but not by people from other parts of the county.
A prime example is Greenwich CT - or Village in NYC. A lot of tourists pronounce it Green-witch. Or - if they've heard it - but never seen it written - think it's spelled Grenitch.
Worcester (pronounced Wooster in the Northeast) Mass is another example.
There are a lot of differences in pronunciation in the US - esp for place names.
A lot of place names in New England are similar to British and pronounced the same way by locals - but not by people from other parts of the county.
A prime example is Greenwich CT - or Village in NYC. A lot of tourists pronounce it Green-witch. Or - if they've heard it - but never seen it written - think it's spelled Grenitch.
Worcester (pronounced Wooster in the Northeast) Mass is another example.
#8
Join Date: Mar 2006
Posts: 4,447
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
As a female Aussie working with a female American in the Middle East many years ago, I had a need to ask her for a rubber.
You would not believe how the next ten minutes of conversation went until she finally asked me what I was going to do with the rubber to which I replied I needed to rub out an error I had made in pencil.
She promptly advised that I need to ask for an eraser and to be very careful about asking an American for a rubber
There were so many differences between us, despite both speaking English, that I had to purchase an English/American dictionary. We did have a lot of fun with it though.
You would not believe how the next ten minutes of conversation went until she finally asked me what I was going to do with the rubber to which I replied I needed to rub out an error I had made in pencil.
She promptly advised that I need to ask for an eraser and to be very careful about asking an American for a rubber
There were so many differences between us, despite both speaking English, that I had to purchase an English/American dictionary. We did have a lot of fun with it though.
#9
Join Date: Jan 2005
Posts: 5,805
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
nytraveler,
We as Brits are laughed at when we say Woburn (woe_burn not woo_ burn) and Dover (dove_r not Duver) here in MA.
If we try to explain to our friends from Polish/Italian/German descent that these are 'English' names - the shrug their sholders and say that's how we pronounce it
I wonder what the Duke of Bedford who owns Woburn Abbey(Woe_burn) with a family history of over 400yrs feels about that
We as Brits are laughed at when we say Woburn (woe_burn not woo_ burn) and Dover (dove_r not Duver) here in MA.
If we try to explain to our friends from Polish/Italian/German descent that these are 'English' names - the shrug their sholders and say that's how we pronounce it
I wonder what the Duke of Bedford who owns Woburn Abbey(Woe_burn) with a family history of over 400yrs feels about that
#11
Join Date: Feb 2003
Posts: 886
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I think we Brits make them up just to seem snobby (and that's amongst our own nation). Take Magdalen College, Oxford. It is pronounced "mauldlin". Why?
Anyway, the translation thing reminded me of when I had a training course in Montplellier, and the helful trainer translated the menu for us during a coffee break. When he showed it to us we had "Cake of egg". I asked what this was and he said it was a French dish called Quiche!
Another time I was in a restaurant in Barcelona which proudly boasted that "there would be exposure every night in the middle of the restaurant". What they meant to say was that there would be a display of fresh fish in the middle of the restaurant so that you could choose what you wanted. I think the other meaning sounds more fun.
I also asked an American guest a few weeks ago about London and whether he's seen the Gherkin. He was dumfounded (although I always thought it was called gherkin in the US as well?) and only realised what I was talking about when I told him you get them at McDonalds. "Oh, pickle" he replied.
I'm like to watch the telly for a fortninght but it is in the boot of my hatchback along with my mobile, and cashpoint card. It'll probably be minging by now as it's knobbling out.
Anyway, the translation thing reminded me of when I had a training course in Montplellier, and the helful trainer translated the menu for us during a coffee break. When he showed it to us we had "Cake of egg". I asked what this was and he said it was a French dish called Quiche!
Another time I was in a restaurant in Barcelona which proudly boasted that "there would be exposure every night in the middle of the restaurant". What they meant to say was that there would be a display of fresh fish in the middle of the restaurant so that you could choose what you wanted. I think the other meaning sounds more fun.
I also asked an American guest a few weeks ago about London and whether he's seen the Gherkin. He was dumfounded (although I always thought it was called gherkin in the US as well?) and only realised what I was talking about when I told him you get them at McDonalds. "Oh, pickle" he replied.
I'm like to watch the telly for a fortninght but it is in the boot of my hatchback along with my mobile, and cashpoint card. It'll probably be minging by now as it's knobbling out.
#13
Join Date: Feb 2006
Posts: 538
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
The word "maudlin" is derived from Magdalene/Magdalen.
Or rather, from the way the Norman conquerors pronounced her: Madeleine. The pronunciation lingers on throughout Oxford and at Magdalene, Cambridge.
There's an academic at Oxford or who's had this idea for a novel about why the pronunication survives, and how it's code to illuminati about the true story of Mary Magdalen.
But he can't bring himself to believe anyone would buy such tosh.
Or rather, from the way the Norman conquerors pronounced her: Madeleine. The pronunciation lingers on throughout Oxford and at Magdalene, Cambridge.
There's an academic at Oxford or who's had this idea for a novel about why the pronunication survives, and how it's code to illuminati about the true story of Mary Magdalen.
But he can't bring himself to believe anyone would buy such tosh.
#14
Join Date: Feb 2006
Posts: 1,850
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I wonder if there is one that translates deep Southern vocabulary into more mainstream English. I have been spending a ton of time with my old nanny, and ah say they ain't nothin' lahk ma nanny tuh confoos everthin all 'bout cuz she jess so suthun.
Direct quote: "Oh, miss Claire, yous a lookin so perty in thuh dress thet the mens gone be all 'bout lahk flies. An you jess ledum buzz, honey."
Direct quote: "Oh, miss Claire, yous a lookin so perty in thuh dress thet the mens gone be all 'bout lahk flies. An you jess ledum buzz, honey."
#18
Join Date: May 2006
Posts: 697
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
US / Australian
cookies / biscuits
biscuits / scones
jello / jelly
jelly / jam
eraser / rubber (although people have started using the term eraser more)
ketchup / sauce
fanny / bum (fanny is another part of the female anatomy)
Don't ask for a peanut butter and jelly sandwich in Australia or you'll get a strange look. Mind you, you'll also get a strange look if you ask for a peanut butter and jam sandwich.
cookies / biscuits
biscuits / scones
jello / jelly
jelly / jam
eraser / rubber (although people have started using the term eraser more)
ketchup / sauce
fanny / bum (fanny is another part of the female anatomy)
Don't ask for a peanut butter and jelly sandwich in Australia or you'll get a strange look. Mind you, you'll also get a strange look if you ask for a peanut butter and jam sandwich.
#19
Join Date: Aug 2005
Posts: 57
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
New York subway: " &%$@#$()*&%$ " (unintelligible conductor garble telling you that the doors are closing)
London underground: "Mind the gap." First time I heard that I had NO IDEA what they were talking about!
London underground: "Mind the gap." First time I heard that I had NO IDEA what they were talking about!
#20
Join Date: Aug 2004
Posts: 4,667
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
>>>>>
London underground: "Mind the gap." First time I heard that I had NO IDEA what they were talking about!
>>>>>
that's probably why this warning has gone the way of the routemaster...preserved only on a tiny scale in order to avoid completely eliminating a london icon.
London underground: "Mind the gap." First time I heard that I had NO IDEA what they were talking about!
>>>>>
that's probably why this warning has gone the way of the routemaster...preserved only on a tiny scale in order to avoid completely eliminating a london icon.